#классика #федерико_гарсия_лорка #гей #л
Сегодня хотелось бы поделиться с вами "Сонетом о нежной горечи" испанского поэта Федерико Гарсии Лорки. Это стихотворение входит в сборник "Сонеты о темной любви", посвященный одному из его последних любовников. По одной версии - Хуану Родригесу Лукасу, с которым Лорка состоял в отношениях с 1935-1936 гг., вплоть до своей смерти, а по другой - Рафаэлю Родригесу Рапуну, который изводил поэта своей "гетеросексуальной активностью".
Характерные образность и метафоры Лорки сложно передать в переводе. Предлагаю вам оценить это, прочитав два перевода - В. Андреева и А. Гелескула. А перевод М. Кудинова я вам рекомендовать не буду, потому что в нем адресат стихотворения назван в женском роде, хотя в оригинале ничего такого нет.
Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твоё дыханье на щеке своей;
лишь одиночество — в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей —
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ ещё больней —
кормился червь страдания плодами.
И если ты — мой потаённый клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я — твой пёс, что подчиняться рад, —
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
(пер. В. Андреева)
О нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
(пер. А. Гелескула)